Trwa dyskusja o klingońskich czcionkach - nieoficjalne mapowanie pIqaDu rozpowszechnia Lawrence Schoen, prezes KLI.
W międzyczasie pojawia się przekład fragmentu znanej piosenki:
<tomato> vIjatlh
<tomatl> Dajatlh
<potato> vIjatlh
<potatl> Dajatlh
<tomato> <tomatl>
<potato> <potatl>
yI-lIj!
Jak przystało na język klingoński - opuszczono ozdobniki, pozostawiono samą esencję.
pIqaD ja'chuq nugh. De'wI' pIqaD ghunpu' Lawrence Schoen <KLI> che'wI'. wav ghaH 'ej mech ghaH.
nargh mughlu'bogh bom mu'. Qat bomvam.
<tomato> vIjatlh
<tomatl> Dajatlh
<potato> vIjatlh
<potatl> Dajatlh
<tomato> <tomatl>
<potato> <potatl>
yI-lIj!
merbe' mughwI'. mu'mey 'ut 'agh 'ej mu'mey 'utHa' buSHa'.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz