Zaczyna się niezbyt interesująco. Żadnego wielkiego otwarcia, zero pompy.
Uwagę zwraca dość nietypowy wierszyk. W rzeczonym utworze autor w dość zaskakujący sposób wstawia pomiędzy klingońskimi słowami wyrazy niemieckie, ale zapisane zgodnie z klingońską ortografią, np. niHt = nicht.
Na reakcję nie trzeba czekać długo - poeta zostaje pouczony, by jednak trzymać się reguł jednego języka.
taghchoH tlhIngan Hol yejHaD QIn tetlh. 'ej Dallaw'. lop tu'lu'be'.
nargh QIn Huj. cha' Holmey DuD QInvam chenmoHwI'. *Deutsch* Hol tlhIngan Hol je DuDlu'. tlhIngan ghItlh lo'taHvIS, *Deutsch* Hol mu' ghItlh QInvam chenmoHwI'.
jang Krenath: <qamawqangbe' qajangDI'>. cha' Holmey tIDuDQo'. tlhIngan Hol yIlo'.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz