Ciekawa dyskusja pojawia się w wątku HoS voDleH jIH, gdzie QumpIn 'avrIn przedstawia 2 zagadnienia - pierwsze dotyczące zasadności korzystania z interpunkcji. Otóż znaki zapytania, kropki i przecinki są pomocne w interpretacji klingońskiego tekstu, jednakże źródła nie wspominają, aby Klingoni ich używali. Zgodnie z odpowiedzią eksperta zaleca się ich używanie.
Drugi temat jest bardziej konkretny - dotyczy sytuacji, kiedy staramy się po klingońsku powiedzieć "I drive with passion." (Kieruję z pasją) albo "I eat with a fork." (Jem używając widelca). Chodzi o prepositions, czyli przyimki, których tłumaczenie na klingoński bywa kłopotliwe.
Są 2 sposoby na radzenie sobie z takimi zdaniami. Pierwszy z nich to wykorzystanie odpowiedniego przysłówka (aczkolwiek lista przysłówków jest dość ograniczona i nie potrafimy tworzyć nowych).
Drugi sposób to utworzenie zdania podrzędnego, jak np.
ghopDu'chaj lo'taHvIS qagh Sop tlhInganpu'.
Klingons, while using their hands, eat *qagh*.
Klingons eat *qagh* with their hands.
lub:
qagh Sop ghopDu'chaj lo'bogh tlhInganpu'.
Klingons, who use their hands, eat *qagh*.
<HoS voDleH jIH> QInDaq nargh much qetlhHa'. cha' qech much QumpIn 'avrIn. nutlhob qech wa'DIch: qatlh DoD pab chut wIlo'. pIj tlhIngan Hol QIn DIlaDtaHvIS, nuyajmoHlaw' tlhobmeH Degh, jachmeH Degh, yevmeH Degh je. 'ach DIvI' Hol Deghmey bIH Deghmey'e'. wej tlhIngan DoD pab chut wISov. Deghmey DIlo' neH QumpIn 'avrIn.
le' qech cha'DIch. Qatlh ghu', <prepositions> ngaSbogh mu'tlhegh wIjatlhqangDI'. <I drive with passion.> <I eat with fork.> je rur. cha' qechHom wIjatlhlaH.
wa' qechHom: <adverb> wIlo'laH. mu'tlheghDaq wa'DIch narghbogh mu'mey bIH <adverb>'e'. 'ej <pe'vIl>, <batlh>, <Do'>, <loQ> je rur. 'ach law'be' <adverb>.
cha' qechHom: QIvbogh mu'tlhegh wIchenmoHlaH.
ghopDu'chaj lo'taHvIS qagh Sop tlhInganpu'.
Klingons, while using their hands, eat *qagh*.
Klingons eat *qagh* with their hands.
joq:
qagh Sop ghopDu'chaj lo'bogh tlhInganpu'.
Klingons, who use their hands, eat *qagh*.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz