Trwa dyskusja o klingońskich czcionkach - nieoficjalne mapowanie pIqaDu rozpowszechnia Lawrence Schoen, prezes KLI.
W międzyczasie pojawia się przekład fragmentu znanej piosenki:
<tomato> vIjatlh
<tomatl> Dajatlh
<potato> vIjatlh
<potatl> Dajatlh
<tomato> <tomatl>
<potato> <potatl>
yI-lIj!
Jak przystało na język klingoński - opuszczono ozdobniki, pozostawiono samą esencję.
pIqaD ja'chuq nugh. De'wI' pIqaD ghunpu' Lawrence Schoen <KLI> che'wI'. wav ghaH 'ej mech ghaH.
nargh mughlu'bogh bom mu'. Qat bomvam.
<tomato> vIjatlh
<tomatl> Dajatlh
<potato> vIjatlh
<potatl> Dajatlh
<tomato> <tomatl>
<potato> <potatl>
yI-lIj!
merbe' mughwI'. mu'mey 'ut 'agh 'ej mu'mey 'utHa' buSHa'.
niedziela, 28 sierpnia 2011
wtorek, 23 sierpnia 2011
czerwiec 1993 - początek merytorycznie
Ciekawa dyskusja pojawia się w wątku HoS voDleH jIH, gdzie QumpIn 'avrIn przedstawia 2 zagadnienia - pierwsze dotyczące zasadności korzystania z interpunkcji. Otóż znaki zapytania, kropki i przecinki są pomocne w interpretacji klingońskiego tekstu, jednakże źródła nie wspominają, aby Klingoni ich używali. Zgodnie z odpowiedzią eksperta zaleca się ich używanie.
Drugi temat jest bardziej konkretny - dotyczy sytuacji, kiedy staramy się po klingońsku powiedzieć "I drive with passion." (Kieruję z pasją) albo "I eat with a fork." (Jem używając widelca). Chodzi o prepositions, czyli przyimki, których tłumaczenie na klingoński bywa kłopotliwe.
Są 2 sposoby na radzenie sobie z takimi zdaniami. Pierwszy z nich to wykorzystanie odpowiedniego przysłówka (aczkolwiek lista przysłówków jest dość ograniczona i nie potrafimy tworzyć nowych).
Drugi sposób to utworzenie zdania podrzędnego, jak np.
ghopDu'chaj lo'taHvIS qagh Sop tlhInganpu'.
Klingons, while using their hands, eat *qagh*.
Klingons eat *qagh* with their hands.
lub:
qagh Sop ghopDu'chaj lo'bogh tlhInganpu'.
Klingons, who use their hands, eat *qagh*.
<HoS voDleH jIH> QInDaq nargh much qetlhHa'. cha' qech much QumpIn 'avrIn. nutlhob qech wa'DIch: qatlh DoD pab chut wIlo'. pIj tlhIngan Hol QIn DIlaDtaHvIS, nuyajmoHlaw' tlhobmeH Degh, jachmeH Degh, yevmeH Degh je. 'ach DIvI' Hol Deghmey bIH Deghmey'e'. wej tlhIngan DoD pab chut wISov. Deghmey DIlo' neH QumpIn 'avrIn.
le' qech cha'DIch. Qatlh ghu', <prepositions> ngaSbogh mu'tlhegh wIjatlhqangDI'. <I drive with passion.> <I eat with fork.> je rur. cha' qechHom wIjatlhlaH.
wa' qechHom: <adverb> wIlo'laH. mu'tlheghDaq wa'DIch narghbogh mu'mey bIH <adverb>'e'. 'ej <pe'vIl>, <batlh>, <Do'>, <loQ> je rur. 'ach law'be' <adverb>.
cha' qechHom: QIvbogh mu'tlhegh wIchenmoHlaH.
ghopDu'chaj lo'taHvIS qagh Sop tlhInganpu'.
Klingons, while using their hands, eat *qagh*.
Klingons eat *qagh* with their hands.
joq:
qagh Sop ghopDu'chaj lo'bogh tlhInganpu'.
Klingons, who use their hands, eat *qagh*.
Drugi temat jest bardziej konkretny - dotyczy sytuacji, kiedy staramy się po klingońsku powiedzieć "I drive with passion." (Kieruję z pasją) albo "I eat with a fork." (Jem używając widelca). Chodzi o prepositions, czyli przyimki, których tłumaczenie na klingoński bywa kłopotliwe.
Są 2 sposoby na radzenie sobie z takimi zdaniami. Pierwszy z nich to wykorzystanie odpowiedniego przysłówka (aczkolwiek lista przysłówków jest dość ograniczona i nie potrafimy tworzyć nowych).
Drugi sposób to utworzenie zdania podrzędnego, jak np.
ghopDu'chaj lo'taHvIS qagh Sop tlhInganpu'.
Klingons, while using their hands, eat *qagh*.
Klingons eat *qagh* with their hands.
lub:
qagh Sop ghopDu'chaj lo'bogh tlhInganpu'.
Klingons, who use their hands, eat *qagh*.
<HoS voDleH jIH> QInDaq nargh much qetlhHa'. cha' qech much QumpIn 'avrIn. nutlhob qech wa'DIch: qatlh DoD pab chut wIlo'. pIj tlhIngan Hol QIn DIlaDtaHvIS, nuyajmoHlaw' tlhobmeH Degh, jachmeH Degh, yevmeH Degh je. 'ach DIvI' Hol Deghmey bIH Deghmey'e'. wej tlhIngan DoD pab chut wISov. Deghmey DIlo' neH QumpIn 'avrIn.
le' qech cha'DIch. Qatlh ghu', <prepositions> ngaSbogh mu'tlhegh wIjatlhqangDI'. <I drive with passion.> <I eat with fork.> je rur. cha' qechHom wIjatlhlaH.
wa' qechHom: <adverb> wIlo'laH. mu'tlheghDaq wa'DIch narghbogh mu'mey bIH <adverb>'e'. 'ej <pe'vIl>, <batlh>, <Do'>, <loQ> je rur. 'ach law'be' <adverb>.
cha' qechHom: QIvbogh mu'tlhegh wIchenmoHlaH.
ghopDu'chaj lo'taHvIS qagh Sop tlhInganpu'.
Klingons, while using their hands, eat *qagh*.
Klingons eat *qagh* with their hands.
joq:
qagh Sop ghopDu'chaj lo'bogh tlhInganpu'.
Klingons, who use their hands, eat *qagh*.
poniedziałek, 22 sierpnia 2011
czerwiec 1993 - na początku był... flejm?
Zaczyna się niezbyt interesująco. Żadnego wielkiego otwarcia, zero pompy.
Uwagę zwraca dość nietypowy wierszyk. W rzeczonym utworze autor w dość zaskakujący sposób wstawia pomiędzy klingońskimi słowami wyrazy niemieckie, ale zapisane zgodnie z klingońską ortografią, np. niHt = nicht.
Na reakcję nie trzeba czekać długo - poeta zostaje pouczony, by jednak trzymać się reguł jednego języka.
taghchoH tlhIngan Hol yejHaD QIn tetlh. 'ej Dallaw'. lop tu'lu'be'.
nargh QIn Huj. cha' Holmey DuD QInvam chenmoHwI'. *Deutsch* Hol tlhIngan Hol je DuDlu'. tlhIngan ghItlh lo'taHvIS, *Deutsch* Hol mu' ghItlh QInvam chenmoHwI'.
jang Krenath: <qamawqangbe' qajangDI'>. cha' Holmey tIDuDQo'. tlhIngan Hol yIlo'.
Uwagę zwraca dość nietypowy wierszyk. W rzeczonym utworze autor w dość zaskakujący sposób wstawia pomiędzy klingońskimi słowami wyrazy niemieckie, ale zapisane zgodnie z klingońską ortografią, np. niHt = nicht.
Na reakcję nie trzeba czekać długo - poeta zostaje pouczony, by jednak trzymać się reguł jednego języka.
taghchoH tlhIngan Hol yejHaD QIn tetlh. 'ej Dallaw'. lop tu'lu'be'.
nargh QIn Huj. cha' Holmey DuD QInvam chenmoHwI'. *Deutsch* Hol tlhIngan Hol je DuDlu'. tlhIngan ghItlh lo'taHvIS, *Deutsch* Hol mu' ghItlh QInvam chenmoHwI'.
jang Krenath: <qamawqangbe' qajangDI'>. cha' Holmey tIDuDQo'. tlhIngan Hol yIlo'.
piątek, 19 sierpnia 2011
Na początek
Pomysł na bloga o języku klingońskim chodził mi po głowie dość długo, jednak nigdy nie miałem dość czasu albo motywacji, by go wcielić w życie. Nie będę tutaj tłumaczył czym jest język klingoński, a przynajmniej nie jest to moim głównym zamierzeniem. Nie będę prowadził typowej szkółki językowej, przerabiającej materiały z łatwo dostępnych "The Klingon Dictionary" i innych książek Okranda.
Chcę się skupić na bogatej historii używania języka - moją ambicją jest przeczytać i zapoznać się z kilkunastoletnią tradycją KLI (Klingon Language Institute), a także podszlifować swój warsztat.
reH tlhIngan Hol *blog* vIchenqangmoH. tagha' jIvangpu'. qatlh *blog*vam? tlhIngan Hol jIghojqangbe'moH. DuSaQ 'oHbe'. *TKD* vImughqangbe' 'ej vIQIjbe'.
Daj tlhIngan Hol jatlhghach 'e' vIHar. tlhIngan Hol jatlhwI'pu' vInuDqang 'ej mu'meychaj vI'Ij. HolwI' vIDubmeH *tlhIngan-Hol mailing list archives* vIlaDqang.
Chcę się skupić na bogatej historii używania języka - moją ambicją jest przeczytać i zapoznać się z kilkunastoletnią tradycją KLI (Klingon Language Institute), a także podszlifować swój warsztat.
reH tlhIngan Hol *blog* vIchenqangmoH. tagha' jIvangpu'. qatlh *blog*vam? tlhIngan Hol jIghojqangbe'moH. DuSaQ 'oHbe'. *TKD* vImughqangbe' 'ej vIQIjbe'.
Daj tlhIngan Hol jatlhghach 'e' vIHar. tlhIngan Hol jatlhwI'pu' vInuDqang 'ej mu'meychaj vI'Ij. HolwI' vIDubmeH *tlhIngan-Hol mailing list archives* vIlaDqang.
Subskrybuj:
Posty (Atom)